Wednesday, 2 June 2010

Επίσημες Μεταφράσεις για Κλάματα

Σε κάποιο ταξίδι μας στην Ελλάδα... χρειάστηκε να μεταφράσουμε ένα επίσημο έγγραφο από τα Αγγλικά στα Ελληνικά...

Μας παρέπεμψαν σε ένα άθλιο κτίριο στην οδό Βουκουρεστίου... που στεγαζόταν το μεταφραστικό του Υπουργείου Εξωτερικών...


Θυμόμαστε πως περιμέναμε εβδομάδες για την μετάφραση... και όταν τελικά παραλάβαμε το έγγραφο... ήταν για κλάματα... διότι είχαν αλλάξει τελείως την ένοια του Αγγλικού εγγράφου...

Πήγαμε στον Προϊστάμενο... του εξηγήσαμε... το κατάλαβε... αλλά μας είπε ότι δεν μπορεί να να κάνει τίποτα διότι ο υπάλληλος που έκανε την μετάφραση είχε πτυχίο...

Για να μην πολυλογούμε... μαζί με κάποιο Έλληνα... πήγαμε πίσω στην υπηρεσία που είχε ζητήσει την μετάφραση... και με λίγο "μέσον"... αντιλήφθηκαν την λανθασμένη μετάφραση...

Απλά πράγματα...

Δείιτε λοιπόν την λέξη rare που σημαίνει "σπάνιο" όπως η φωτογραφία της Marilyn Monroe αλλά και "μισοψημένο" όπως είναι τα παϊδάκια της ταβέρνας...

Με λύπη διαπιστώνουμε... ότι τίποτα δεν έχει αλλάξει στο μεταφραστικό του Υπουργείου... στο έγγραφο που είχε σχέση με την υπόθεση Siemens και τα των φίλων του Χριστοφοράκου...

Ο κ. Βαλυράκης που γνωρίζει Αγγλικά, Σουηδικά και Γερμανικά... δεν κατάλαβε ότι $5.000 είναι καραμέλες για ένα Υπουργό...

Όμως δεν είναι όλα τόσο αθώα με τον κ. Μάριο Κάτσικα... διότι ήδη έχει μπλοκαριστεί λογαριασμός του με $ 1 Εκατ... στην Ελβετία...

No comments: